Эпиктет. Беседы. Примечания. Глава IV

Глава 1

...трижды проданных... — των τρις πεπραμένων. Неясно, что имеет в виду Эпиктет. В греческом (и латинском) языке наречие «трижды» часто употребляет­ся просто для усиления понятия. Есть и прилагательное τρίσπρατος — «трижды проданный» τρίδουλος — раб в третьем поколении, потомственный раб). Едва ли Эпиктет имеет в виду римский институт «отцовской власти», по которому отец имел власть над жизнью и свободой детей; освобождение сына от власти отца возможно было в единственном случае, если отец трижды продавал сына в рабство (после первой и второй продажи сын, получив свободу, опять оказывался под отцовской властью), — это был в действительности формальный акт (так называемая эманципация).
...из большого дома... — εκ μεγάλης οικίας. «Дом» — здесь, по-видимому, в смысле римской «фамилии» (как совокупности всех домочадцев, включая рабов, под властью главы, «отца фамилии»). «Большой дом» — или фамилия цезаря или скорее вся римская держава, где все подчинены цезарю.
Никополь (см. примеч.2 к I, 9) имел статус свободного города, с внутренней автономией, как Афины, Спарта и некоторые другие города в римских провинци­ях. См. еще примеч. 1 к III, 7.
Из недошедшей комедии Менандра «Ненавидимый» (сохранились только отрывки — см.: Менандр. Комедии. Фрагменты. М., 1982, с. 193, здесь пере­ведено «Ненавистный»). Трасонид — воин, главное действующее лицо комедии. Гета — его раб. Девчонка — Кратия. Трасониду, после военной операции на острове Кипре, досталась молодая пленница Кратия (или он купил ее), дочь свободных родителей. Он влюбляется в нее, но она ненавидит его (отсюда название комедии) и отвергает его любовь, так как, увидев у него меч, принадлежавший ее брату, думает, что Трасонид убил его. Трасонид не хочет применять насилия, хотя она в его власти, но все его старания добиться ее любви остаются безуспешными, и он страдает. Однако приезжает отец Кратии, который ищет повсюду своих детей, в конце концов все выясняется и приходит к счастливому концу/
Предложение § 23 испорчено.
...персов... — предлагается конъектура «македонян» (т. е. имеется в виду Филипп или Александр, — см. примеч. 7 к II, 13). — Сохранились письма, при­писываемые Диогену; вероятно, в распоряжении Эпиктета таких писем было больше.
...слово... — φωνή; ...существо дела... — το πράγμα. Неясно, случайно ли здесь такое сочетание, или это термины стоической логики (см. примеч. 1 к I, 29).
См. примеч. 8 к И, 1.
...всадническое кольцо... — δακτυλίους (букв.: «кольца», но здесь подразуме­вается всадническое кольцо). Право ношения золотого кольца (ius anuli aurei) вначале было привилегией только сенаторов. С конца II в. до н. э. это право было предоставлено и всадническому сословию, а во время принципата золотое кольцо стало отличительным знаком только всадников. Внешним отличием сенаторов от всадников была широкая пурпурная полоса на тоге, тогда как у всадников была узкая полоса (см. примеч. 2 к I, 24). Всадник мог занимать высшие государствен­ные должности (магистратуры) только после так называемых «трех всаднических походов» (см. примеч. 2 к II, 14). Вольноотпущенник получал ограниченные гражданские права, поэтому не мог занимать государственные должности. Со времени принципата принцепсы иногда жаловали своим вольноотпущенникам «право золотого кольца», и тем самым вольноотпущенник переходил во всадническое сословие, и тогда он мог, как всадник, отслужив три похода, занимать государственные должности, и в случае успеха, в завершение стать сенатором.
См. примеч. 2 к II, 14.
См.: Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, IV, 6, 1.
... душой. — ψυχή, рукописное чтение. В изданиях принята конъектура τύχη (судьбой, участью).
...и такого рода сделок в приобретении... — και της τοιαύτης εν κτήσει κατατάξεως (здесь значение слова κατάταξις неясно). Т. е. имеется в виду приобретение рабов в буквальном смысле.
Здесь, вероятно, имеется в виду не персидский царь (см. примеч. 10 к II, 22), а вообще царь большого царства, поскольку ниже говорится о мелком (μικρός) царе, царьке.
Такое число ликторов полагалось для консулов. Ликторы — служители высших магистратов (высших должностных лиц) с пучком прутьев в руке, сопровождавшие их во время их выхода.
Претекста — см. примеч. 2 к I, 24.
Сатурналии — италийский праздник в честь бога Сатурна, при котором был золотой век. Во время этого праздника, справлявшегося с 17 по 23 декабря, прекращали всякую работу (в школах устраивались каникулы) и веселились. В эти дни хозяева угощали рабов за своим столом и даже иногда прислуживали им, как бы меняясь ролями, в знак того, что в золотом веке все были равны.
...или... — чтение в одной рукописи. В остальных — и. Предлагается конъектура и не.
...и твое... — και σων, конъектура. В рукописях — καλών (прекрасно).
και γαρ οί μύσται μυεϊσθαι. Глагол μυείσθαι имеет значение быть посвящаемым в мистерии, но здесь, по контексту, переведено продолжать быть.... Посвящения в мистерии сопровождались многодневными празднествами, процессиями, совершением обрядов, священными действами и т. д., причем были разные ступени посвящения.
Т. е. в гимнасии или палестре.
Слова в скобках— έστω φορτικόν το όνομα. Мысль не очень ясна. Может быть: пусть это название будет для тебя тягостным (обязывающим?).
См.: III, 24, 67 и примеч.
К 114— 117 см.: Диог. Л., VI, 29 — 30, 36, 74 — 75; Мусоний Руф, фрагм. 9, с. 49, (указ. соч. в примеч. 12 к III, 26); Авл Геллий, II, 18, 9 — 10; Лукиан, Продажа жизней, 7; Псевдо-Кратет, Письма, 34. См. также здесь, III, 24, 66.
Может быть, пропуск в тексте (?). — В одной рукописи — заковать. Предполагают, что следует читать: выпороть или заковать.
См.: Платон, Софист, 222b. См. также: IV, 5, 10.
Имеются в виду петушиные бои.
См. диалог Платона Горгий.
См. примеч. 13 к II, 23.
Так что же... обдумал? — перевод сделан на основании контаминации рукописных чтений (главным образом — в разделении текста и знаках препинания).
...[прекрасное — благом]... — дополнение по конъектуре.
По двум рукописям: против философа.
Т. е. цезаря.
Апрулла — личность неизвестная.
Эпиктет имеет в виду Эпафродита (см. примеч. 4 к I, 1). — Фелицион упоминается еще в I, 19, 17 — 22 (см. примеч. 2 к 19). Имя Фелицион происходит от слова felix — счастливый.
См. в примеч. 1 к I, 1. См. также: I, 8, 14; I, 12, 24; I, 16, 20; III, 20, 4.
...он был от свободных родителей... — εξ ελευθέρων ην. Может быть, здесь следует понимать был из свободных (в социальном смысле)? Отец Диогена не был рабом. Но скорее надо понимать так, что даже если родители его были свободными в социальном смысле, все же не были свободными в философском смысле (см. выше, 9). Однако см. 157.
Ср. 112.
Т. е. мироздание.
...ради... — ύπέρ, конъектура. В рукописях — ύπ' (совершается этим отечеством).
Архидам — здесь: Архидам III (360 — 338 гг. до н. э.).
См.: Платон, Апология Сократа, 32с; Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, IV, 4, 3. См. также здесь: IV, 7, 30. Леонт Саламинец — афинский стратег конца V в. до н. э. (командовал афинским флотом). Он пытался активно противодействовать олигархическому перевороту в Афинах (в 411 г.). При установлении Тирании тридцати в Афинах (в 403 г.) он удалился на остров Саламин. Тогда-то тираны, жестоко расправлявшиеся со своими противниками и сторонниками демократии, и приказали Сократу привезти Леонта. После отказа Сократа Леонт был казнен (без суда).
См.: Платон, Критон, 45 с — d. — Выйди... — т. е. из тюрьмы (побег был подготовлен друзьями Сократа, и от него требовалось только согласиться выйти).
Дар Гермеса (έρμαιον) — счастливая находка, неожиданная удача.
См.: Платон, Критон, 47d.
См.: Платон, Апология Сократа, 32 а — е; Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, I, 1, 18.
См.: Платон, Критон, 54а.
πού γαρ αν έτι έμενον εκείνοι; — Перевод предположительный. Текст этого предложения испорчен, исправляется различными конъектурами. Может быть, смысл такой: они (мы) после бегства и т. п. уже принесли бы пользу всем людям, и уже не было бы таких людей, которым нужно было бы ждать пользы (?).
См.: Платон, Федон, 64а, 67 d — е (ср. также: Государство, 361е).
На Палатинском холме Рима находились дворцы (резиденции) принцепсбв.
О Клеанте см. примеч. 2 к I, 17. Изречение, с незначительным отличием, приписывается Зенону (см. там же) и возводится к Сократу (здесь делается ссылка на Gnomologium Vaticanum, ed. L. Sternbach, 295).

Глава 3

...неподверженность страстям... — απάθεια, конъектура. В рукописях — εύπείθεια (повиновение, т. е. богу).
Смысл этих двух предложений неясен. Или испорчен текст, или пропуск в тексте. Предлагаются конъектуры.
Масурий Сабин и Гай Кассий Лонгин — знаменитые римские юристы I в. до н. э. (имеются в виду не законы их, а их истолкования законов).

Глава 4

См. примеч. 1 к I, 6.
См. примеч. 6 к I, 4.
Ликей — см. примеч. 24 к III, 24. Академия — участок на северо-западе от Афин, посвященный герою Академу, с садом и гимнасием (в Академии была школа Платона).
См.: Платон, Пир, 219е — 221с.
Пеан — см. примеч. 2 к III, 10. См.: Диог. Л., II, 42.
См. примеч. 13 к II, 23.
...отправление... — την έξοδον. Непонятно, в каком из его значений употреблено это слово: выход; уход, отправление (здесь, вероятно, в Афины); исход; кончина, смерть?
...кому... — τίσιν (мн.ч.). Предлагается конъектура έπι τίσι(ν): на каких условиях.

Глава 5

См.: Платон, Государство. Трасимах (из Халкедона в Вифинии, области Малой Азии)— софист и оратор (V— IV вв. до н. э.), участник этого диалога, постоянно и резко спорящий с Сократом.
См.: Платон, Горгий. Пол из Акраганта (в Сицилии)— софист, ученик Горгия из Леонтин (в Сицилии, V — IV вв. до н. э.), одного из основателей софистики. Калликл — софист. Горгий, Пол и Калликл — противники Сократа в этом диалоге.
У Ксенофонта в Воспоминаниях о Сократе (II, 2) приводится разговор Сократа со старшим сыном Лампроклом. Сократ доказывает сыну, что тот неправ, сердясь на мать. Сын отвечает на его вопросы, без всяких софистических уловок. Может быть, имеется в виду другой случай, из недошедшего источника.
Текст 5 испорчен.
См., напр.: Платон, Софист, 222b: Критон, 49b; Государство, З66е — 367d.
Как Геракл (задушивший Немейского льва; это — один из его подвигов).
См. примеч.2 к III, 12.
См., напр.: Геродот, V, 4; Эврипид, Кресфонт, фрагмент 449 (Tragico-rum Graecorum Fragmenta. rec. Aug.Nauck2):
Должны б, сбираясь, мы того, родился кто,
Оплакивать: на сколько зол приходит он!
Того же, умер кто, избыв страданья все, —
Из дома выносить в безмолвной радости.
Траян — принцепс (98 — 117 гг. н. э.), изображаемый в античной традиции как справедливый и добрый правитель.
Ср.: Светоний, Нерон, 26.
Сыновья Эдипа. См. примеч. 7 к II, 22.
См. выше, примеч. 3.
См.: Сенека, О стойкости мудреца, XVIII, 5; Диог. Л., II, 36; Афиней, V, 219 В и XIV, 643F; Элиан, Пестрые рассказы, XI, 12.
Цитируемый стих— ямбический триметр. См.: А р и сто фа н, Мир, 1189 — 1190: два полустишия, составляющие хореический тетраметр. У Аристофана стих несколько отличается, и говорится у него по поводу политических деятелей Афин. Но в схолии к этому стиху приводится поговорка по поводу лакедемонян, потерпевших поражение в Азии, — ямбический триметр, как приводимый Эпиктетом, только вместо лисы (лисицы)— лаконцы (= лакедемоняне). Может быть, это цитата из какой-то другой, недошедшей, комедии. Эфес— греческий город на юго-западном побережье Малой Азии. См. у Петрония (44): дома — львы, вне — лисицы (поговорка).

Глава 6

Жалость рассматривалась стоиками как отрицательное явление.
...нанять... — χρήσασθαι. Точнее: занять, взять взаймы. — ...молоденьких рабов... — δουλάρια (но, может быть, здесь в уничижительно-презрительном смысле).
Текст 8 испорчен, предлагается много конъектур.
Βασιλικόν, ώ Κύρε, πράττειν μεν ευ, κακώς δ'άκούειν. См.: Диог. Л., VI, 3 (приписывается тоже Антисфену), Марк Аврелий, VII, 36, Плутарх, Александр, 41 (здесь это говорит Александр Македонский). Во всех случаях это изречение несколько отличается. У Эпиктета и у Марка Аврелия — πράττειν, в остальных случаях — ποιείν. Но везде (также и здесь) оно понимается в смысле: делать хорошее (поступать хорошо), а в ответ слышать плохое (или слыть дурным). Эпиктет, по-видимому, имеет в виду, судя по контексту, не этот смысл, и, вероятно, πράττειν с наречием здесь надо понимать в значении: быть в том или ином состоянии.
Править и занимать должность по-гречески выражается одним словом άρχειν (начинать, быть первым; начальствовать, править, властвовать; занимать государственную должность). Может быть, здесь, как и выше, тоже следует перевести занимал должность (?), но тогда непонятно следующее предложение.
...из дома... — εξ οίκου. Предлагаются конъектуры: из дома цезаря (т. е. из придворных?) или выйдя из дому. — Под почтительными приветствова-ниями (ασπάζομαι или ασπασμός = лат. salutatio) имеется в виду римский институт клиентелы: клиенты рано утром собирались в доме своего патрона и ждали его выхода, чтобы первыми приветствовать его.
См.: III, 10 с примеч. 1.
Фразы В чем преступил я, Что сделал ( 33 и 35) и Какой мною долг не исполнен ( 35) — цитаты оттуда же.
См.: Stobaeus. Eel., II, 7, llm (vol. II, p.lll, 13 ff., ed. Wachsmuth): Секст Эмпирик, Против ученых, VII, 42 — 45.

Глава 7

Игра в черепки заключалась в том, что, в зависимости от того, падал ли черепок черной или белой стороной кверху, одна партия играющих пускалась бежать, а другая — догонять.
...обычая... — έθους. Предлагаются различные конъектуры.
Многие полагают, что галилеянами здесь названы христиане. Ср.: II, 9, 19 — 21 (с примеч. 4 и 5).
См. Руководство Эпиктета, глава 17: Помни, что ты актер в драме, какую хочет постановщик... Если он хочет, чтобы ты сыграл нищего, ты и его должен играть талантливо...
...сопровождающим... — ακόλουθος. Так назывался раб, сопровождающий господина.
Текст в кавычках испорчен.
При свадебном обряде, праздновании дня рождения.
...входящим... — τους είσιόντας. Т. е., по-видимому, имеющим доступ, вхожим во дворец цезаря. Предлагаются конъектуры: εισιέντας (впускающим?) или αποκλείοντας (здесь: не впускающим).
В издании, с которого сделан перевод, 25 — 27 перенесены между 15 и 16.
См. примеч. 42 к IV, 1.
Тиран приказывает отвести за неповиновение в тюрьму.
...кому и прежде... — конъектура. По рукописям: тому, чему позднее. Здесь и в конце предложения текст ненадежен.
См. примеч. 1 к I, 15.

Глава 8

...побирающиеся... — άγύρται (странствующие нищие; шарлатаны. Но в частности так называются нищенствующие жрецы Кибелы, собирающие подаяние в пользу храмов богини).
См. примеч. 1 к I, 15.
Эвфрат — см. примеч. 3 к III, 15.
См. примеч. 4 к III, 5.
...мечетесь... — κυκωμένων (и т.п.), конъектура. В рукописях — κοιμωμένων (ложитесь спать).
Одиссея, XI, 529— 530 (Одиссей в подземном царстве рассказывает Ахиллу о его сыне Неоптолеме: когда они находились в деревянном коне, Одиссей ни разу не видел, чтобы Иеоптолем хоть раз побледнел или плакал, в отличие от всех остальных).
Пенула — римская верхняя одежда, закрытый дорожный или зимний теплый плащ с капюшоном, надевавшийся через голову (пенула надевалась поверх туники и тоги), а также военный плащ.
Для праздника в честь Адониса весной и осенью выращивали в горшках зелень, которая так же быстро увядала, как и росла, — ее и называли Адонисовым садом (или Садом Адониса).
Вероятно, это— образное сравнение с тремя вопросами философии (см. примеч. 3 к I, 4).

Глава 9

Хрисипп — см. примеч. 2 к I, 4. Зенон — см. примеч. 2 к I, 17. Аристид из Милета (предположительно— II в. до н. э.)— очень популярный в древности автор произведения с любовным и непристойным содержанием Милетские рассказы (от них ничего не сохранилось; о репутации их см., напр.: Плутарх, Красе, 32. Римский историк Корнелий Сисенна в I в. до н. э. перевел их на латинский язык). Эвен с Пароса — поэт, автор эротических произведений, о котором упоминает Артемидор (см.: Artemidori Daldiani Onirocriticon, I, 4, ed. R. Pack, Lipsiae, 1963); см. также свидетельство о нем Менандра (Menandri quae supersunt. Ed. A. Koerte, Lipsiae, 1959, pars II, fragm. 848). Идентификация его с Эвеном с Пароса, софистом V в. до н. э., учителем Сократа, элегическим поэтом этого времени (?), сомнительна. Вместо Эвен предлагается конъектура Эвбий (о котором ничего не известно) на том основании, что Овидий в Тристиях (II, 416) упоминает его рядом с Аристидом.

Глава 10

См. примеч. 3 к I, 4.
Ликторские фасции (см. примеч. 15 к IV, 1). В эпоху принципата консульство превратилось в пустой титул с ограниченным кругом полномочий.
См.:1, 25, 18 — 20.
См.: Илиада, XXIV, 5 (об Ахилле, оплакивающем смерть Патрокла).
Вместо Менелаю предлагается конъектура Протесилаю (Менелай не был близким другом Ахилла и не был убит. Ахилл был связан с Протесилаем во время его воспитания у кентавра Хирона. Протесилай первым был убит на троянской земле. Самым близким другом Ахилла был Патрокл, затем Антилох, сын Нестора. Упомянутый ниже Автомедонт — возница и боевой соратник Ахилла).
См.: Илиада, XIX, 330 слл.
См.:там же,315 —317.
У Гомера мясо только жарят на вертелах (этих слов горшок и варить в словаре Гомера нет).
Илиада, XIX, 321 (причитание Ахилла над трупом Патрокла).
Неясно. В Илиаде (XVIII, 6 слл.) сам Ахилл говорит о том, что его мать (морская богиня Фетида) предсказала ему гибель Патрокла от рук троянцев (а, например, в XVIII, 94 слл., XXIV, 131 ел., Фетида предсказывает и самому Ахиллу скорую гибель сына).

Глава 11

См., напр.: 1,23; II, 20; III, 7.
...и что получаем мы это первым от богов... — από των θεών αυτό πρώτον λαμβάνοντες.
Вероятно, надо понимать: невозможно было природе сделать так, чтобы...
Нитр — сейчас идентифицируется как сода, поташ и селитра. Нитр в смеси с другими специальными веществами (землями, глинами и т.д.) употреблялся как очистительное средство. Считается, что мыла в современном смысле в древности не было. Оливковое масло тоже применялось в банях как натирание после мытья.
См.: Платон, Пир, 174а. Ср.: Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, I, 6,2.
См.: Платон, Пир, 217 — 219, 222Ь — 223b.
Дальше в рукописях фраза: и если горячей водой не хочешь, то холодной, которая в изданиях перенесена в 32.
Аристофан, Облака, 103 (у Аристофана: «...имеешь ты в виду?»; речь идет о Сократе и его учениках).
См.: там же, 179 и 225.
См.: III, 1, 14 с примеч. 2.
...кому можно... статься... — текст испорчен.

Глава 12

...вследствие... — παρά (το σήμερον άμαρτηθέν...). Может быть: «помимо».
...себе. — добавлено по конъектуре.

Глава 13

Ср.: Тацит, Агрикола, 2, 3.
Средства пытки (см.: II, 6, 8).