Эпиктет. Беседы. Примечания. Глава III

Глава 1

...среди одного и того же рода... — εν τω αύτώ γένει. Предлагается конъектура εν τω αυτών γένει — «среди их рода» (?).
Полемон (афинянин) вел в молодости разгульную жизнь. Однажды он явился с пира пьяным к Ксенократу, главе Академии (IV в. до н. э.; он был учеником Платона), который наставил его на путь истины. Впоследствии Полемон стал знаменитым философом, после смерти Ксенократа возглавил Академию, с 315 по 266 гг. до н. э. (см.: Диог. Л., IV, 16; Лукиан. Дважды обвиненный, 16; Гораций , Сатиры, II, 3, 253 — 257.
Лаий — царь Фив, отец Эдипа. Дельфийский оракул Аполлона возвестил ему, что он умрет от сына, который родится у него от его жены Иокасты. Когда у него родился сын (Эдип), он велел оставить новорожденного на горе Киферон, но слуга передал ребенка коринфскому пастуху, который отдал его Полибу, царю Коринфа, усыновившему его. Повзрослев и пожелав узнать в Дельфах о своем происхождении, Эдип случайно встретился с Лаием, случайно убил его (не зная, что это его отец).
В преддверье храма Аполлона в Дельфах.
...своим божеством... — υπό του δαιμονίου. Точнее — «даймонием», личным духом-покровителем (см.: I, 14, 12 — 14), о котором Сократ говорил как о «внутреннем голосе», голосе бога внутри его (см., напр.: Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, I, 1,2 — 5; IV, 3, 12 и 13; IV, 8, 1; Апология Сократа, 12 и 13; Платон, Апология Сократа, 31 с — d, 40 а — с; Теаг, 128d; Федр, 242 b — с; Плутарх, О даймонии Сократа; Апулей, О боге Сократа).
См.: I, 9, 23 — 24 с примеч. I.
См. примеч. 10 к I, 2.
Т. е. богу, или природе.
Вероятно, приводятся слова Диогена, сказанные по такому же поводу: «...Разве ты можешь винить природу в том, что она создала тебя мужчиной, а не женщиной?» (см.: Афиней, XIII, 565с).
Одиссея, I, 37 — 39 (повеление богов Эгисту не убивать Агамемнона и не жениться на Клитемнестре, супруге Агамемнона).
Аргоубийца — эпитет Гермеса, убившего Аргоса (Аргуса), неусыпное стоглазое чудовище.
См.: Платон, Алкивиад I, 131d.

Глава 2

См. примеч. 3 к I, 4.
...страхи... — φόβους, конъектура. В рукописях — φθόνους («зависть»).
...ложными рассуждениями. — ψευδόμενους (мн. ч.). Может быть, правильно: «Лжецами», т. е. парадоксами типа «Лжец» (так переводит Олдфазер)? См. примеч. 6 к II, 17. О предыдущих «рассуждениях» см.: I, 7.
Что считалось непристойным и оскорбительным.
См.: Диог. Л., VI, 34 — 35 (где говорится, что Диоген так показал оратора Демосфена).
Криний — философ стоической школы. Предполагают, что он был учеником Архедема (см. примеч. 4 к II, 4), и относят его ко второй половине II в. до н. э. Его упоминает еще только Диоген Лаертский (VII, 62, 68, 71, 76) в своих ссылках на его сочинения (или сочинение?) по стоической логике.
См.: I,7.

Глава 3

...учителя борьбы... — άλείπτου. См. примеч. 6 к II, 12.
См., напр.: II, 14, 8; III, 2, 4; IV, 6, 26.
...дух... находятся... — το πνεύμα, εφ ου εισιν. См. примеч. 5 к II, 1.

Главa 4

Эпир — западная часть Северной Греции. Завоеванные Римом Македония и Греция были превращены в римскую провинцию Македонию. При разделе провинций между Августом и сенатом в 27 г. до н. э. вся Греция к югу от Македонии была превращена в отдельную (сенатскую) провинцию с названием Ахайа, управлявшуюся проконсулом или пропретором с помощью легатов и квесторов (которых назначал сенат). Но принцепсы вмешивались и в дела сенатских провинций. Впоследствии Эпир был выделен в отдельную провинцию (время точно неизвестно), управлявшуюся прокуратором цезаря (во всех этих вопросах много неясного). Сайм (см. указ. соч. в примеч. к «Письму Арриана», с. 186) предполагает, что прокуратор Эпира, с которым беседует здесь Эпиктет, идентичен с Гнеем Корнелием Пульхром, прокуратором Эпира при Траяне (98 — 117 гг. н. э.). Главным городом Эпира был Никополь (см. примеч. 2 к I, 9). См. еще примеч. 1 к III,7.

Глава 5

...школу... — добавлено в переводе (по содержанию главы).
См.: Ксенофонт, Воспоминания о Сократе, I, 6, 8 — 14. Ср.: Платон, Протагор, 318 слл.
См.: Элиан, Пестрые рассказы, IX, 7.
См.: Платон, Теетет, 150с — 151b; Протагор, 310е слл.; Ксенофонт, Экономика, 3, 14. Ср. также: Максим Тирский, 38, 4b. — Протагор и Гиппий — одни из основателей софистической философии (V в. до н. э.).

Глава 6

...обыкновенный ум... — κοινός νους (букв.: общий ум), т. е. ум обыкновенного нормального человека, здравомыслие, здравый смысл.
Вероятно, пословица. См.: Диог. Л., IV, 47 (Невозможно... нежный сыр крючком притянуть).

Глава 7

Корректор (греч. διορθωτής = лат. corrector) свободных городов (полисов)— первоначально чрезвычайный, впоследствии постоянный уполномоченный цезаря, из числа сенаторов, для упорядочения состояния свободных городов в римских сенатских провинциях (корректоры действовали независимо от управляющих провинциями проконсулов). Первый вообще известный такой корректор — Секст Квинтилий Валерий Максим, который был послан Траяном ок. 108 г. н. э. в Ахайю (см. адресованное ему письмо Плиния Младшего, VIII, 24), который в 98 или 99 г. был квестором в провинции Вифиния-Понт (см. там же, и ср. Панегирик Траяну Плиния Младшего, § 70). Его одноименный сын начал свою сенаторскую карьеру квестором провинции Ахайи (как видно из этих Бесед, он в молодости сопровождал своего отца в этой провинции). Полагают, что Максим, корректор-собеседник Эпиктета (см. ниже, § 3 и § 10), идентичен с корректором Секстом Квинтилием Валерием Максимом (хотя здесь много неясного). Никополь, имевший статус свободного города (см. примеч. 2 к I, 9 и IV, 1, 14 с примеч. 3), был главным городом Эпира. Эпир в это время был уже, по-видимому, отдельной провинцией, не входящей в Ахайю (см. примеч. 1 к IV, 4), а Валерий Максим был корректором провинции Ахайи. Можно предположить, что полномочия корректора Ахайи распространялись и на свободные города Эпира (или корректор Ахайи Максим только что прибыл в Грецию, в Никополь, и посетил Эпиктета).
Кассиопа — мыс и гавань на севере острова Коркиры (напротив Эпира); был еще город в Эпире, недалеко от Никополя (обычно он называется Кассопа), была и гавань с таким названием в Эпире.
...с сыном, сопровождая его — μετά του υιού προπεμπων. Так переводят, но это сочетание необычно и неясно. Может быть: в сопровождении сына? (См. выше, примеч. 1.)
...духовных... — добавлено по конъектуре (из схолий).
...дружеские связи... — φιλίας. В изданиях принята конъектура φίλας (подруги, подружки).
...в державном городе... — εν ήγεμονούση πάλει. По-видимому, имеется в виду в столице Римской империи (Риме).
Симфор и Нумений неизвестны. Вероятно, судя и по греческим именам, влиятельные вольноотпущенники при дворе.

Глава 8

...вопросов... — τα ερωτήματα, т. е. здесь в буквальном смысле (задавание вопросов).
Постигающее представление — φαντασία καταληπτική. Этот перевод термина стоической философии, от глагола καταλαμβάνω (букв.: схватывать), условен. Постигающими (каталептическими) стоики называли представления, которые охватывают действительность реально существующего в соответствии с этим реально существующим. Такие представления, по учению стоиков, настолько очевидны, что считаются ими критерием истины (не такие представления называются непостигающими (акаталептическими). Но точное значение этого термина остается не очень ясным (может быть, он относится не к объекту, а к субъекту, т. е. истинность представления настолько очевидна, что она как бы схватывает человека, принуждает его согласиться с ней). См. еще: I, 6, 17 с примеч. 1.
Считают, что здесь имеется в виду Силий Италик (ок. 26 — 101 гг. н. э.), автор эпической поэмы Пуническая война (в 17 книгах). О его жизни известно из письма Плиния Младшего (III, 7). Силий Италик был знатным и богатым, занимал государственные должности, при Нероне он был доносчиком (и консулом в 68 г.), впоследствии смыл это прежнее позорное пятно и удалился от дел, занявшись поэзией и, по-видимому, философией (считают, что он был приверженцем стоической философии, хотя об этом прямо нигде не сообщается). Из-за продолжительной мучительной болезни он покончил с собой голодом, по всей видимости, в 101 г. (при Траяне). В это время Эпиктет жил в Никополе (после изгнания из Рима философов при Домициане в 93 г.).

Глава 9

Кнос(с) — один из главных городов острова Крита. Крит был завоеван римлянами в 67 г. до н. э. и стал римской провинцией. Патронами в римских провинциях (и городах провинций) могли быть римские сенаторы или всадники (патроны были представителями интересов провинций в Риме). Неизвестно, кем был этот заехавший к Эпиктету оратор, римлянин ли вообще или грек (скорее, как кажется, грек). С 36 г. до н. э. Кнос стал римской колонией, с римскими правами. Города в провинциях, помимо местных магистратов, избирали и патронов из лиц сенаторского сословия или из крупных чиновников (традиционная проксения в греческих городах была заменена городским патронатом по италийскому образцу).
...бесцельно тратите время. — άναλύητε (или αναλύετε). Так переводят или изменяют чтение в таком значении. Однако αναλύω не имеет такого значения. Если понимать этот глагол в том значении, в каком он обычно употребляется у Эпиктета, т. е. сводить (силлогизмы) к схемам (см. примеч. 6 к I, 29), и понимать это предложение как вопросительное, то перевод будет: или сводите силлогизмы к схемам? (т. е. или занимаетесь логикой?).
... мурриновые сосуды... — μουρρινα. Точно не известный материал, из которого делали главным образом сосуды (для питья), появившийся в Риме ок. середины I в. до н. э. (о таких сосудах и поставцах часто говорит Плиний Старший как о предмете безумной роскоши у римлян). Его идентифицировали по-разному, сейчас многие идентифицируют его как флюорит (плавиковый шпат).
Отрицающий — άποφάσκων (sc. λόγος), парадокс, точно не известный (переводят по-разному; например, Bochenski J. М. — Ancient Formal Logic. Amsterdam, 1951—переводит: The answering).
...детьми... — дополнено по конъектуре.

Глава 10

Из так называемых Золотых стихов, приписываемых Пифагору (стихи 40 — 44). См. также: Диог. Л., VIII, 22; Порфирий, Жизнь Пифагора, 40.
Пеан — бог целитель, эпитет Аполлона. Этим словом стал обозначаться и жанр хоровой лирики (песнопения преимущественно в честь Аполлона).
Это предложение, по-видимому, испорчено: неясна синтаксическая связь, неясно, кто говорит это. В текст вносятся разные исправления.
По всей видимости, здесь имеются в виду наказания за нарушение правил борьбы и т. п. во время обучения.
...учителя борьбы... — букв.: умащивателя, см. примеч. 6 к II, 12. — ...столько ли ел... — о соблюдении определенной диеты. См.: III, 15, 3 — 4.

Глава 11

Одиссея, XIV, 56 - 58.

Глава 12

...ставить пальму... — φοίνικα ίστάνειν. Явно, какой-то акробатический номер, но в чем он заключается, неизвестно (пальма — одно из многих значений слова φοίνιξ), поэтому перевод условный.
См.: Диог. Л., VI, 23, где говорится, что Диоген Киник зимой обхватывал статуи, покрытые снегом, закаляя себя таким образом.
Т. е. к тому, что вне нас, что не зависит от свободы воли.
Текст испорчен. Переведено по принятому в изданиях восстанавливаемому тексту. По некоторым рукописям: пользоваться стремлением и избеганием только.... Ср.: III, 13, 21.
Т. е. дом и самое необходимое в хозяйстве. По-видимому, такой образ жизни вели некоторые киники.
χύτρα... καί πέτρα ου συμφωνεί. Ср.: Бабрий, Басни, 193 = Эзоп, 422 (Halm).
См.: I, 26, 18 с примеч. 7.
Неизвестно, какой Аполлоний имеется в виду. Может быть, Аполлоний Тианский (ок. 3 — ок. 97 гг. н. э.), странствующий пифагореец и чудотворец, друживший с Мусонием Руфом (см. примеч. 7 к I, 1), Дионом Хрисостомом (см. примеч. 2 к III, 23), противник Эвфрата (см. примеч. 3 к III, 15), старший современник Эпиктета (герой романа Флавия Филострата Жизнь Аполлония Тианского, написанного в III в. н. э.).

Глава 13

В этой главе словом один переводится μονός, словом одинокий — έρημος (соответственно, одиночество — έρημία).
См. в примеч. 5 к II, 1.
и предлагают устранить из текста.
Ср., напр.: Сенека, Письма, IX, 16.
См. примеч. 5 к II, 1.
Реки в подземном царстве (река скорби, река плача, пылающая огнем— т. е. муки и страдания). Аид — здесь в смысле подземное царство Аида, преисподняя.
...сила... — δύναμις. Может быть, правильнее способность (ср.: I, 8, 8), — в таком значении обычно употребляется у Эпиктета это слово. § 20 — 23 по содержанию относятся скорее к предыдущей главе, с которой по теме связаны и § 4 — 6 следующей (14) главы, а § 1 — 3 следующей главы связаны с этой (13) главой.
Здесь предполагается пропуск в тексте (текст § 20, по-видимому, испорчен, предлагается много конъектур).

Глава 14

Принята конъектура плохие, против которой Олдфазер в своем издании Эпиктета возражает, ссылаясь на Политику Аристотеля (1284b 11 — 13, где говорится, что учитель хора не допустит в хор того, у кого голос сильнее и лучше всего хора) и отмечая, что превосходный эффект хорового исполнения обеспечивается голосами, не пригодными для сольного исполнения. — По поводу текста § 1 — 6 см. примеч. 7 к предыдущей главе.
Здесь предполагают пропуск в тексте (где должно было быть сказано об избавлении от неверия в возможность жить в благоденствии, что и имеется в виду под этим делом в следующем предложении).
...поддаю ногой... — λακτίζω (букв.: лягаю). Вероятно, название приема в борьбе.

Глава 15

...столкнуть в канаву... — παρορύσσεσθαι. Значение этого слова неизвестно (от глагола со значением копать, рыть). Может быть, это — название приема в борьбе. См.: Диог. Л., VI, 27: περί μεν του παρορύττειν και λακτίζειν άγωνίζεσθαι. (в переводе М. Я. Гаспарова: ...соревнуются, кто кого столкнет пинком в канаву, с примечанием: Групповая игра — спортивное упражнение в палестре).
См. примеч. 4 к III, 10.
Эвфрат — из Сирии, видный стоик и оратор (ок. 30 — 1 19 гг. н. э.), переселившийся в Рим и учивший там. Эвфрат был, как полагают, учеником Мусония Руфа (см. примеч. 7 к I, I), современником Диона Хрисостома (см. примеч. 2 к III, 23), Аполлония Тианского (см. в примеч. 8 к III, 12). При Домициане он был изгнан из Рима вместе с остальными философами (93 г. н. э.), после смерти Домициана (96 г.) вернулся в Рим, где и умер в глубокой старости, покончив с собой (ядом) из-за старости и болезни. См. Письмо I, 10 Плиния Младшего о нем (полное восхвалений).
...мальчишки... — παιδαρίου. Может быть: мальчишки-раба? Это слово у Эпиктета чаще употребляется в значении дети, детишки.
Гальба — кратковременный принцепс 68 — 69 гг. н. э. (после Нерона). В 69 г. он был убит.
14 не связан с предыдущим текстом.

Глава 16

Это сравнение вызвано тем, что такие записи делались на навощенных дощечках.
Т. е. из школы.
Ксист — крытый портик при гимнасиях для упражнений в зимнее время и в плохую погоду.

Глава 17

Филосторг — упоминается только здесь. Судя по греческому имени, повидимому, вольноотпущенник (которого Эпиктет знал в Риме).
Сура — предполагают, что имеется в виду Марк Пальфурий Сура. При Нероне этот Сура вступил в борьбу с девушкой-лакедемонянкой, за что впоследствии Веспасиан исключил его из сената. Сура стал заниматься стоической философией, был оратором и поэтом (при Домициане он стал победителем, выступив оратором в Капитолийском состязании). При Домициане он был доносчиком (но Домициан не вернул его в сенат), поэтому следующий принцепс Нерва (96 — 98 гг. н. э.) казнил его.
Дальше считается пропуск в тексте, который дополняют: Что это значит? — Отец ничего не дает мне. И еще другое дополнение к этому: И больше ничего? — Ничего. — Следующее предложение испорчено.

Глава 20

...благо... — αγαθόν, конъектура. В рукописях: άπάτην (заблуждение). Но если допустить, что в тексте пропуск, то смысл предложения, вероятно, такой: заблуждение относительно ложного есть зло, а знание о ложном, что оно ложно, есть благо.
Предлагается конъектура: быть здоровым или быть больным.
Менекей — сын Креонта (брата Иокасты, ставшего царем Фив после гибели Этеокла и Полиника, см. примеч. 7 к II, 22). Он (тайком от отца) принес себя в жертву Аресу, что было по предсказанию условием спасения Фив во время осады их Полиником.
Отец Адмета — Ферет (см. примеч. 5 к II, 22).
He переведено рукописное чтение υπέρ άμφοτέρας (букв.: над обеими, т. е. выше рук?) из-за неясности. Это, вероятно, название какого-то приема в борьбе (поднятие противника обеими руками вверх над собой?). В изданиях принята конъектура ύπερον αμφοτέραις — Подними дубинку (?) обеими руками.
...смерти. — точнее: (о том, чтобы мне) умереть. На полях одной рукописи: не умереть.
Т. е. в школе.
См. примеч. 4 к III, 15.
Лесбий — лицо неизвестное.

Глава 21

По исправлению: Сначала перевари их, тогда не станешь вот так изрыгать.
Элевсин — город в Аттике, в 20 км к северо-западу от Афин, с древним знаменитым святилищем Деметры.
Помещение — οίκημα По всей видимости, здесь имеется в виду так называемый Телестёрион — построенное знаменитым архитектором Иктином во второй половине V в. до н. э. сооружение для совершения Элевсинских мистерий (культа Деметры, ее дочери Персефоны и Диониса-Иакха).
Верховный жрец (иерофант), факелоносец, глашатаи — главные священнослужители элевсинских мистерий.
...обряда очищения... — άγνείας, чтение у Аптона (см. в примеч. 2 к I, 7). В рукописях: υγιειας — здоровья (не принятое в изданиях). В первые дни мистерий были разные приготовления к главной части — жертвы, очищения, омовения, процессии и т. п. Но рукописное чтение не невозможно, поскольку жрец должен был быть без всяких телесных недостатков.
Верховным жрецом Элевсинских мистерий избирали из рода Эвмолпидов обычно пожилого и обладавшего звучным голосом. Вступая в должность, он менял свое прежнее имя на новое, священное, которое оставалось в тайне для непосвященных в мистерии, поэтому в документах его называют просто иерофантом. Он носил особую пурпурную одежду и повязку на длинных волосах и, вступив в должность, должен был соблюдать строгое целомудрие.
См., напр.: III, 22, 49, 72, 75.

Глава 22

Дропак — смолистое вещество, применявшееся для удаления волос.
В 338 г. до н. э. в сражении у Херонеи (в Беотии, в Средней Греции) македонский царь Филипп II одержал решительную победу над соединенными силами греков, и с этих пор Греция утратила самостоятельность. В этом сражении попало в плен две трети греческого войска. — См.: Диог. Л., VI, 43 (Диоген на вопрос Филиппа, кто он такой, ответил: Лазутчик твоей ненасытности). См. также: Плутарх, Как отличать льстеца от друга, 30 (70с).
См.: Платон, Клитофонт, 407а слл.
Оба неизвестны. По-видимому, знаменитые атлеты или т. п. Вместо Мирон предлагается конъектура Милон (см. примеч. 12 к I, 2; о смерти Милона см.: Страбон, VI, 263).
Илиада, X, 15.
Там же, 91.
Там же, 94 — 95.
См. там же, XVIII, 289 (это говорится о Трое). — Слова С телом? Нет предлагается перенести сюда.
Ατυχής βασιλεύς ου γίνεται· ου μάλλον ή άτυχης θεός. По всей видимости, смысл заключается в том, что истинный царь не может быть несчастным, как не может быть несчастным бог.
Царский скипетр вручался отцом сыну, а Агамемнон — потомок Зевса, поэтому он — обладающий скипетром Зевса.
...без раба... — άδουλον, чтение у Аптона (см. в примеч. 2 к I, 7). В рукописях — δοϋλον (раб). Ниже, в § 47, в рукописях читается άδουλος.
...а не просто... — так здесь переведено ή (или; чем). Предлагается конъектура и.
См.: Иероним, Против Иовиниана, II, 14.
Предложение неясно.
Кратет — из Фив, знаменитый киник (вторая половина IV в. до н. э. , точнее даты его жизни неизвестны), ученик Диогена Киника (см. примеч. 1 к I, 24; об Антисфене см. примеч. 3 к I, 17). Его учеником был Зенон, основатель Стой (см. в примеч. 2 к I, 17). Его учеником был и Метрокл из Маронеи (во Фракии), из богатой семьи, сестра которого Гиппархия влюбилась в Кратета и, отказавшись от всех женихов, стала его женой и вела вместе с ним кинический образ жизни (см.: Диог. Л., VI, 96 — 98) — см. ниже здесь, § 76. У Кратета и Гиппархии был сын Пасикл и, как кажется, дочь (см.: Диог. Л., VI, 93).
Переведено по рукописному чтению. В изданиях принят исправленный текст: вместо у тебя будет огонь (πυρ έξεις) — ты перенесешь лихорадку (πυρέξεις или πυρέξης), вместо ты и помышляй (και ένθυμήθητι) — и ты помышляешь (καιένθυμηθής)
...как имеющее главное значение... — προηγουμένως. См. примеч. 11 к I, 3.
См. примеч. 2 к III, 3.
Илиада, 11, 25.
Эпаминонд (ок. 418 — 362 гг. до н. э.) — вождь фиванской демократии, выдающийся государственный деятель, полководец, образованнейший человек, высшей задачей жизни которого было служение отечеству, в чем он и преуспел.
Илиада, XXII, 69 (о собаках). Название киник (κυνικός — собачий) производят или от Киносарг (Белая собака — холм с гимнасием, посвященным Гераклу, в Афинах), где учил основатель кинической школы Антисфен (см. примеч. 3 к I, 17), или от слова κύων (собака). Уже Диоген, ученик Антисфена, называл себя собакой (см.: Диог. Л., VI, 33 и 60). Аристотель (Метафизика, 1043b 24) называет последователей Антисфена антисфеновцами, а в Реторике (1411а 24) обозначает Диогена не по имени, а просто словом Собака.
См.: Диог. Л., VI, 42. Ср.: Аристофан, Всадники, 32 — 34.
Македонский. Этот же рассказ (§ 92) см. у Теона, Подготовительные упражнения, 5 (Rhetores Graeci, ed. L. Spengel. Leipzig. 1853— 1856, vol. II, p. 98).
Илиада, 11, 24.
Tам же, 25.
См. примеч. 13 к II, 23.
См. примеч. 6 к I, 4.
Бык — как предводитель стада.
...царица пчел... — так по-гречески называется пчелиная матка.
См.: Илиада, VI, 490 — 492.
Там же, 492 — 493.

Глава 23

Текст испорчен.
Может быть, имеется в виду Дион из Прусы (в Вифинии, области Малой Азии), знаменитый оратор, философ и общественный деятель (ок. 40 — после 112 гг. н. э., современник Эпиктета), прозванный за свое красноречие Хрисостом (Златоуст). Прибыв в Рим уже известным оратором, Дион стал заниматься философией, был учеником стоика Мусония Руфа, учителя Эпиктета (до этого Дион был противником философии, выступал с речью Против философов и с речью Против Мусония Руфа, — эти его речи не сохранились). При Домициане он был изгнан из Рима, а в изгнании стал вести кинический образ жизни, подражая Диогену Кинику. После смерти Домициана (96 г.) вернулся из изгнания, был близок с Нервой и Траяном.
Начало Воспоминаний о Сократе Ксенофонта. Лисий (ок. 459 — ок. 380 гг. до н. э.) и Исократ (436 — ок. 338 гг. до н. з.) — знаменитые афинские ораторы.
См. примеч. 2 к I, 29.
См.: Платон, Критон, 46b.
См. примеч. 4 к III, 5.
В Риме было много известных людей с этим именем.
Предложение с разночтениями и конъектурой, ненадежно и не очень ясно. Более естественный общий смысл должен быть: если хвалить следует то, что философы считают благом...
См.: Платон, Апология Сократа, 17с.
По учению стоиков, солнце — это огонь, который питается испарениями Океана (лучи солнца это и есть поднимающиеся к нему испарения). См.: Цицерон, О природе богов, II, 40 — 43; Диог. Л., VII, 144 — 145.
Когда Эпиктет жил в Риме (см. примеч. 2 к I, 9).
См.: Авл Геллий, V, 1 (вся эта глава у Геллия посвящена отрицательному отношению Мусония Руфа к проявлению похвал у слушателей философа).
Ср. надпись на библиотеке в Александрии: Лечебница души (см.: Диодор Сицилийский, I, 49, 3).
Ноема и эпифонема — реторические фигуры. Ноема (мысль) — эта такая фигура, когда говорящий высказывает свою мысль не прямо, но дает понять ее. Эпифонемой называется заключительное восклицание, содержащее в себе оценку изложенного факта.
Т. е. Эпиктет имеет в виду, по-видимому, в философии. Эпидейктическое (торжественное, парадное, показное) красноречие было широко распространено.
...подушку... — πούλβινον (лат. pulvinus), чтение рукописей. Предлагается конъектура πούλπιτον (лат. pulpitum — помост, трибуна, кафедра).
Начало предложения непонятно (текст в рукописях с разночтениями; предлагается много исправлений).
Цицерон (Об обязанностях, I, 61) отмечает это сражение в числе прочих подобных как излюбленную тему ораторов.

Глава 24

Или, может быть: Зло другого пусть не будет вопреки природе злом для тебя (το άλλου παρά φύσιν σοι κακόν μη γινέσθω).
См. примеч. 5 к II, 1.
Одиссея, I, 3 (здесь перевод В. А. Жуковского).
Одиссея, XVII, 487.
См. там же, V, 82.
Выражение дети детей есть в Илиаде (XX, 308), но по другому поводу. О расплате детей и потомков за преступления родителей и предков см., напр., первую элегию Солона (стихи 29 — 32).
...в державном городе... — εν πόλει ήγεμονίδι (конъектура; в рукописях — ηγεμονία; предлагаются и другие конъектуры). См.: III, 7, 21 с примеч. 6, где имеется в виду Рим. Но поскольку здесь собеседник Эпиктета, как видно, афинянин, то, по всей видимости, имеются в виду Афины, поэтому, может быть, здесь следовало перевести в столичном городе или в главном городе (Греции), хотя, с другой стороны, Афины в это время входили в римскую провинцию. См. и след. примеч.
...пожизненно... — принятое чтение (с конъектурой). По другим рукописям (с незначительным исправлением) возможно и: но ты член совета. Здесь βουλευτής переведено в обычном значении как член совета, но, может быть, здесь оно имеет значение сенатор (если в державном городе понимать как в Риме), хотя в значении сенатор у Эпиктета обычно употребляется слово συγκλητικός. Обычно греческими словами βουλή (совет) и βουλευτής (член совета) передаются также латинское ordo decurionum и decurio (сословие декурионов, декурион), т. е. совет и члены совета в римских муниципиях Италии (муниципальный сенат, в отличие от римского сената). В римских провинциях советы в городах продолжали существовать.
...слово... — φωνήν, букв.: звук. Может быть, здесь в значении знак (см. примеч. 1 к I, 29)? В следующем предложении слова (Зенона и Сократа) — τους λόγους.
По-гречески слова приятный и удовольствие — одного корня (ήδύς и ήδονή).
Диоген Лаертский в своих Жизнеописаниях философов лишь вскользь упоминает Эпиктета (X, 6 — эта книга посвящена жизнеописанию Эпикура), сообщая, что Эпиктет обзывает Эпикура похабником и всячески поносит его. Перед этим Диоген сообщает о нападках других стоиков на Эпикура (которые даже не брезговали распространением фальсифицированных скабрезных писем Эпикура).
44 — 56 не связаны с основной темой этой главы. По-видимому, они попали сюда при переписке из другой главы (объем этого отрывка почти равен одному рукописному листу).
Вероятно, в рукописях пропущена реплика.
Наградой победителю был венок из ветвей дикой оливы, по преданию посаженной в Олимпии Гераклом (и кроме того, право посвятить статую победителя в Олимпии и в своем городе).
Т. е. мироздание (?).
См. выше, примеч. 11.
Обо всем этом см.: Платон, Апология Сократа; Пир, 219е — 221с; Ксенофонт, Апология Сократа.
См., напр.: Диог. Л., VI, 74 — 75. См. также здесь, IV, 1, 114 — 117 с примеч.
Перребы — пеласгическая народность в северо-западной части Фессалии (в Северной Греции), покоренная вторгшимися фессалийцами и ставшая их подданными. Для афинян это — настоящее захолустье.
См. примеч. 3 к I, 17. Антисфен был учителем Диогена.
Филипп и Александр — см. примеч. 7 к II, 13. Пердикка — сподвижник Александра Македонского, после смерти которого стал регентом его царства (убит заговорщиками в 321 г. до н. э.) ...великий царь... — см. примеч. 10 к II, 22.
См.: Диог. Л., IX, 58 — 59 (рассказ о философе Анаксархе из Абдер, IV в. до н. э., последователе Демокрита: тиран Саламина на острове Кипре Никокреонт, мстя ему за давнее оскорбление на пиру у Александра Македонского, велел бросить его в ступу и бить железными пестами; Анаксарх сказал: Толчи мешок Анаксарха, а Анаксарха ты не толчешь, тогда Никокреонт велел отрезать ему язык, а Анаксарх сам откусил себе язык и выплюнул ему) и IX, 26 — 27 (рассказ о философе элейской школы Зеноне, V в. до н. э., который за участие в заговоре против тирана Неарха был подвергнут пыткам: он откусил себе язык и выплюнул его тирану). См. также: Цицерон, Тускульские беседы, II, 52; О природе богов, III, 82; Плутарх, О нравственной доблести, 10; Валерий Максим, III, 3, ext. 4.
Пирей — знаменитый главный порт Афин (с начала V в. до н. э.), построенный по плану знаменитого архитектора Гипподама (V в. до н. э.), с великолепными сооружениями, с многочисленным населением. Длинные стены — три оборонительные стены (северная, средняя и южная), соединявшие Афины с Пиреем.
...объявителя твоей свободы... — καρπιστήν (см. также: IV, 1, 113 и 146; IV, 7, 17). Этим греческим словом передано латинское юридическое выражение adsertor libertatis (или in libertatem),— см. примеч. 7 к II, 1. Этот объявитель, римский гражданин, заявлял (при отпуске раба на волю): Я утверждаю, что этот человек — свободный по квиритскому праву.
Ликей — предместье Афин (за восточной окраиной) с садами и гимнасием при храме Аполлона Ликейского (в Ликее была школа Аристотеля).
На колеснице за спиной триумфатора в одеянии Юпитера Капитолийского стоял государственный раб, держа над его головой золотой венец, и при приветственных восклицаниях толпы произносил: Оглянись! Помни, что ты человек!
См.: Платон, Апология Сократа, 28d — 30с.
Т. е. из жизни.
Гиары — см. примеч. 2 к I, 25.
Слова, сказанные Ксенофонтом при вести о гибели его сына в сражении (см., напр.: Диог. Л., II, 55. Эти слова приписываются также Анаксагору и Солону, — см. там же, II, 13).
Вероятно, имеется в виду приказ (о ссылке или аресте и т. п.).

Глава 25

В издании Суиле (с которого сделан перевод) принята конъектура плохой. — Весь текст § 5 не очень ясен.
...на всех играх... — так переведено слово περίοδος (период, цикл), одно из значений которого: совокупность четырех общеэллинских игр — Олимпийских, Пифийских, Истмийских и Немейских.
Наряду с петушиными боями устраивались также бои перепелов, которых ценили за воинственность не меньше, чем петухов, и бои куропаток (по-видимому, если перевод правильный, здесь имеется в виду то, что обращенный в бегство перепел, оправившись, готов снова броситься в бой).

Глава 26

...земли... (άγροίς) — здесь: земельные угодья.
...или богаты... — добавлено по конъектуре (другая конъектура: или были богатыми).
См.: 111,2, 1 слл.
ουκ έδει προσκτήσασθαι πρώτον εκ του λόγου (и дальше до конца предложения — ,είτα τούτφ περιποιείν την άσφάλειαν;). Все это предложение очень неясно (предлагаются конъектуры). Наречие πρώτον употребляется у Эпиктета в значении сначала, прежде всего и т.п. (ему соответствует коррелят είτα — затем, потом и т. п., и είτα ούτως — и вот тогда и т. п.). Здесь πρώτον всеми понимается как наречие с указанным значением. Такое понимание поддерживается и коррелятом είτα. С точки зрения нормативности такое понимание — самое естественное. Но в таком случае, остается без дополнения глагол προσκτήσασθαι (овладеть; если понимать его в абсолютном употреблении, без дополнения, то неясно, в каком значении?). Здесь (с § 13) речь идет о трех вопросах философии (см. также примеч. 3 к I, 4), и возможно, что в данном случае имеется в виду первый вопрос (ό πρώτος τόπος), но у Эпиктета πρώτος (с τόπος или без него) в этом значении употребляется всегда с членом (ό). Может быть, испорчен текст (пропущен член) и здесь следует читать τον πρώτον (sc. τόπον). Кроме того, в этом предложении не переведено непонятное выражение εκ του λόγου (может быть: из этого учения, в этом учении, т. е. овладеть первым вопросом философии?). Предлагаемый перевод не претендует на правильное толкование.
Ср.: Платон, Государство, VII, 534е.
...в философии... — (φιλοσοφίας (в рукописях). В изданиях исключается из текста.
Клеант (см. примеч. 2 к I, 17) во время учения у Зенона зарабатывал на жизнь тем, что по ночам носил воду (см.: Диог. Л., VII, 168 слл.).
См.: Платон, Апология Сократа, 41d.
Одиссея, VI, 130 (эпизод с Навсикаей).
Вероятно, из школы, окончив ее.
...неподходящем... (или неудобном) — конъектура. В рукописях — подходящем.
Манес — распространенное имя рабов, особенно фригийских (из Малой Азии). — Когда врач велел Зенону (см. примеч. 2 к I, 17) есть молодых голубей, Зенон сказал ему: Лечи меня, как ты лечишь Манеса (см.: G. Musonii Rufi Reliquiae, ed. О. Hense. Lipsiae, 1905, fr. XVIII A, p. 98, 4 sqq.).